翻訳みちくさ日記~英語の仕事も子育ても

一人前の実務翻訳者になれる日を目指して、浮いたり沈んだり、私の毎日を綴ります。

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Busiest men find the most time

タイトルは、ことわざでして、日本語では

「忙しい人ほど多くの時間を見つける」。

まとまった量の翻訳の依頼を受けておりましたが、
無事提出できました

量だけで言うと、今までで一番多かったです。
マニュアルだったので、繰り返しの言い回しも多く、
量の多さはあまり大きな負担にはならずに済みました。

去年の春、まとまった量の翻訳をやった時はとにかく大変だったんです。振り返って考えると、今以上に一人で翻訳という作業をすることに慣れてなくて、何をするにもすごく時間がかかるし、最後までやり遂げられるのか?という不安もあり、肉体的にも精神的にも大きなプレッシャーがあったような気がします。

あれから、わずかではありますが定期的な翻訳を続けてきたことが良かったのかも。基礎体力みたいなものがちょっとでも付いたんだったらうれしいのですが…。

ここ1週間くらいはぴっちりその翻訳をやっていたので、
終わってしまうと急に時間が空いてしまいます。
「今までこの時間何やってたっけ?」という感じです。
(「そんな時こそ通信課題やりなさいよ」と心のどこかから声が聞こえてくる…

ぽつんぽつんと仕事があるよりも、こうしてきっちり日中の時間を
翻訳作業に充てている方がうまく毎日がまわるんですよね。
そういう毎日をいつか味わってみたいものです(笑)

ですが、今週こそは
ずっと行きたくてなかなか行けなかった美容室に行って
髪をさっぱりしてこようっと!!
スポンサーサイト

Comment

私も美容院に行きたい! 

それでなくても、年に3回くらいしか行かないのですが、最近特に忙しくて・・・

私の場合は、日中というより、空いてる時間はすべて翻訳に費やされます。(私も相当作業効率が悪いんでしょうね^^;)そのため、ひとつの仕事が終わると、それこそやることは山ほどあるのに、どれから手をつけたらいいかわからなくなります。で、全然急用でない用事から始めたり・・・ 時間をもっと上手に使えるようになりたいですね。あと、優先順位を正しくつけられるようにもなりたい。
  • posted by texmama 
  • URL 
  • 2007.10/11 04:40分 
  • [Edit]
  • [Res]

:texmamaさま 

お仕事をたくさん抱えているtexmamaさんがお忙しいのは仕方ないですよね~!
私は単に要領が悪くて…。
ざっと目を通して、ある程度の予測をしてみるのですが、
その予測が外れることもよくありまして。
一見何でもなさそうなことでつっかかってしまいます。
「予測の精度を上げるorつまづかないようにする」
どちらも実力が必要ですね(笑)
優先順位といえば、「朝イチのタイムサービスのうちに買い物に行ってから仕事をしよう」、とか
「仕事を片付けてすっきりしてから銀行に行こう」、とかそんな程度の私です^^;
でも、何をするか迷わずに進めていけるのは理想的ですよね~。

私は美容室に行くと、パーマやカラーの待ち時間にファッション雑誌を片っ端から読んで、今どきのおしゃれ事情を勉強するのですが(苦手分野です)、
アメリカでもやっぱり同じような感じでしょうか?
お忙しいとのことですが、どうぞお体に気をつけてがんばって下さい♪
  • posted by mistletoes 
  • URL 
  • 2007.10/11 23:30分 
  • [Edit]
  • [Res]

 

私が忙しいのは、仕事もありますが、娘の世話もあるんですよ。秋のサッカーシーズンはもうすぐ終わりますが、そのあとすぐバスケシーズンが始まるし、ガールスカウトにも参加してるし。そういう場所への送迎とか、学校行事とかでも時間をとられます。v-406

作業時間の予測は私も最近やっとできるようになってきました。ある程度仕事をこなしていくうちに、1日に何文字、何ページくらいできるかわかってきますよ。

美容院で雑誌を読むのはアメリカでも同じですね。ただ、私はお金の節約のため(それにセットがめんどくさいため)にめったにパーマをかけないので、雑誌はほとんど読みませんが。カット中は読むこともありますが、アメリカ人はおしゃべり好きな人が多いから^^; でもカラーはそろそろやりたいな・・・
  • posted by texmama 
  • URL 
  • 2007.10/12 04:02分 
  • [Edit]
  • [Res]

:texmamaさま 

texmamaさんはお忙しいと思いますが、
いろいろなことに挑戦している娘さんは毎日楽しく過ごしていることでしょうv-410
親としては、私もtexmamaさんのように、子供たちのためには時間を惜しまずに使いたいものです。
作業の予測は私にとってタイムリーな話題です!
アドバイスありがとうございます♪
  • posted by mistletoes 
  • URL 
  • 2007.10/13 00:29分 
  • [Edit]
  • [Res]

 

はじめまして.
このことばは英語でははじめて聞きましたが,ホントにその通りですね.
励まされます.いそがしいと不平を言わずがんばりたいです.
  • posted by 池村大一郎の英語学習おもしろダ 
  • URL 
  • 2007.10/28 17:21分 
  • [Edit]
  • [Res]

:池村さま 

はじめまして。
ようこそおいで下さいました!
忙しい時のほうが時間の密度が濃いですものね。
毎日お忙しくされているようですが、お互いうまくやりくりできるといいですねv-410
  • posted by mistletoes 
  • URL 
  • 2007.10/28 22:49分 
  • [Edit]
  • [Res]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

きのめ

Author:きのめ
独身時代に社内翻訳を経験。
二人の子供が生まれてから、在宅で翻訳者になる道をちょっとずつ進んできました。

現在小学5年の長男、小学3年の次男の母親業も、いつになったら一人前になれるのか。。。

最近の記事

Tree-Arcive

最近のトラックバック

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。