2009.03/09 [Mon]
KSSだといいなあ。
一応、1日にこのくらい作業を進めたい、という目標枚数を決めてるんですけど、
冒頭部分って全然思うように進みません。
各種報告書のような感じの文書を扱うことが多いのですが、
はじめは大体、概要の説明があったり、目的があったり、関わった団体の名前が出てきたりして、
話が大まかで、さらにリサーチしなくちゃならないものも多くて、量的には全然進みません。
いろんな団体の略名称がたくさん出てくることが多いんです。
その略名称の正式名称(英語)、その定訳の日本語を調べていく作業に結構時間が取られます。
同じような分野をやっているんだから、そういう名前も以前に調べたことある名前をあるにはあるんですが、新しいものもどんどん増えてくんですよね~。
英語の組織名称は、日本語以上に略してるような気がするんですけどどうでしょう?
日本語は使いなれてるから気がつかないだけかなあ?
いろんな略語もありますけどね。KYとか。アラフォーとか(笑)。
日本語は漢字なんで、長い名前でも字数はそんな取らないですけど、英語だとアルファベットでずらずら~っと字数使っちゃうからかもしれません。
たとえば…。
アメリカのエネルギー省は「DOE」。「Department of Energy」の略なんですけど、
日本語だったらこの「Department」の部分は「省」で済んじゃいますもんね。
ちなみに、DOEは「Department of Education」(教育省)の略称でもあるそうで、
アルファベットだけだと混同してしまう可能性もあります。
そんな感じで、略称の正式名称調べは時間がかかっちゃうことが多いです。
今日の(K)調べものは(S)少ない(S)といいなあ。。
冒頭部分って全然思うように進みません。
各種報告書のような感じの文書を扱うことが多いのですが、
はじめは大体、概要の説明があったり、目的があったり、関わった団体の名前が出てきたりして、
話が大まかで、さらにリサーチしなくちゃならないものも多くて、量的には全然進みません。
いろんな団体の略名称がたくさん出てくることが多いんです。
その略名称の正式名称(英語)、その定訳の日本語を調べていく作業に結構時間が取られます。
同じような分野をやっているんだから、そういう名前も以前に調べたことある名前をあるにはあるんですが、新しいものもどんどん増えてくんですよね~。
英語の組織名称は、日本語以上に略してるような気がするんですけどどうでしょう?
日本語は使いなれてるから気がつかないだけかなあ?
いろんな略語もありますけどね。KYとか。アラフォーとか(笑)。
日本語は漢字なんで、長い名前でも字数はそんな取らないですけど、英語だとアルファベットでずらずら~っと字数使っちゃうからかもしれません。
たとえば…。
アメリカのエネルギー省は「DOE」。「Department of Energy」の略なんですけど、
日本語だったらこの「Department」の部分は「省」で済んじゃいますもんね。
ちなみに、DOEは「Department of Education」(教育省)の略称でもあるそうで、
アルファベットだけだと混同してしまう可能性もあります。
そんな感じで、略称の正式名称調べは時間がかかっちゃうことが多いです。
今日の(K)調べものは(S)少ない(S)といいなあ。。
スポンサーサイト
以前テレビをつけた時、たまたまボクシングの話題で、ボクシングに詳しくない私はボクシング用語の「TKO」を「PKO」だと聞き間違え、「何でボクシングに、国連平和維持活動?」と夫に質問し、大笑いされたことがあります(恥)。
今日もmistletoesさんが、KSSでありますように。