英語の仕事も子育ても
せっかく覚えた英語で仕事をしてみたい。子育てしながら仕事をしてみたい私の毎日。
プロフィール
最近の記事
カテゴリー
月別アーカイブ
最近のコメント
最近のトラックバック
FC2ブログランキング
FC2カウンター
ブロとも申請フォーム
RSSフィード
リンク
My Blog List
By FC2ブログ
ご無沙汰いたしました
皆さまご無沙汰しておりました…。

なにかと忙しかったり、気持ちが落ち着かなかったりして、
思うように記事を書くことができずにいました。

とりあえずひと段落したので、またこつこつUPしていこうと思います。
どうぞよろしくお願い致します

ひとつ大きな変化がありました。
いろいろ考えてきた結果、今月で英語教室の仕事を退職することになりました。
生徒さんと会うのはとっても楽しかったので、退職を選択しながらも、
残念な気持ちもたくさんあります。

でも、翻訳がぼちぼち増えはじめている今、「英語の仕事」も「子育て」も
どっちも満足いくようにやりたいと思うと、どうしても時間が足りないのです。。。

教室は、「退職」ではなく、「しばらくお休み」という風にしてくださいました。
これからも時間のある時は、教室の英会話サロンに足を運ぶつもりでいます。

教室に私より若いお母さんが通っています。
まだ子供も小さいですが、幼稚園の間を利用して教室に来てくれています。
私が退職することを伝えると、「mistletoesさんのように英語の仕事をするのが目標だった」
と言ってくれたんです。
私が誰かの目標になるなんて、とっても恐縮しちゃいますけど、
もっと頑張らなくちゃいけないな、と背筋が伸びる思いでした。

こうなったら、もっと翻訳に力を入れるしかありません!
目前に夏休みを控えてはおりますが(笑)、
子供たちといっぱい遊んで、翻訳もできるだけ頑張っていこうと思います。
修正してください
先日納品した翻訳原稿が翻訳会社さんから戻されてしまいました。

クライアント側から修正するようにと依頼があったとのこと。
はじめての経験です。

今回の原稿の中で区別が必要な助動詞二つの区別があいまいなので、
きっちり区別して統一した用語を使ってほしい、ということでした。

この原稿は複数の訳者が分担して担当していて、
訳者間の訳し方の統一がされていなかったのがひとつと、
私なりに訳し分けていたつもりですが、私が使った日本語は、
クライアントさんとしてはふさわしくないものだったのでした。

そこで、翻訳会社さんはこの原稿の修正を新規のチェック案件として、分担した分もまとめて私に依頼してくれました。

こういうの、初めてのことだったのでいろいろ考えるところがあり、いい経験になりました。

まず、助動詞の使い分け。

実務翻訳をやっていると、契約書、とまではいかなくてもそんな風な文章ではいろんな助動詞が登場します。「must」「shall」「should」「can」「may」…などなど、いろいろ出てくるってことは、そういう使い分けを意図してるわけで、訳す方ももちろん意識しなくてはいけないのですが、今回指摘されてはじめて、翻訳された文章を読んで何か行動するはずのクライアントさんの立場を実感しました。
訳文があいまいだったせいで、間違った意思決定があるかもしれません。
私は、自分の選ぶ言葉ひとつひとつに納得のいく説明ができるだろうか?
自信を持って間違いないと言えるだろうか?
・・・そんなことを考えました。
考えすぎると何も書けなくなってしまいそうですが、とにかく今できる最善のものを出すしかないですよね。

それと、今回はじめて、ほかの人の訳文に手を入れました。

直す部分はその助動詞のところだけだったので、複雑な作業にはならなかったのですが、
ほかの人の訳したものを見たのははじめてだったので、こんな風に訳してるんだなあ、、などなど、勉強になりました。

そして、今回のやり取りで、翻訳会社さんはとっても申し訳なさそうに私に修正を頼んでくれました。

クライアントが納得いくものを納品できなかったのですから、私が悪いと思うんですが、間に入ってくれる翻訳会社さんはたぶん、うまく対応してくれているのだと思います。これまでも、コーディネーターさんたちはとても感じいいんです。翻訳会社さんの中には、私の数少ない経験の中でも、すごく事務的で冷たいとこもありましたから、今後なるべくこちらの会社に迷惑をかけないように頑張ろうと思いました。

そしてもうひとつ。今回の指摘そのものについて。

どんな日本語訳を付けるかはいろんな考え方があるのだと思います。
私も、自分で言うのもなんですが、決して間違った訳を付けたわけではないと思います…(大きな声で言う自信はないんですけど…)。
また、クライアントさんから「こう訳してください」と言われた言葉は、私が受講中の翻訳講座では使わないようにと教わっているものでした。
それでも、クライアントさんの意向に沿うのが当然なのだと思います。

クライアントさんにも申し訳なく、翻訳会社さんにも申し訳なかったと思います。
つい、難しい言い回しや専門用語に気を取られがちですが、たとえば何のことない冠詞の「a」ひとつで大きな間違いを生んでしまうこともあるんですよね。
また間違いをしでかすかもしれないけれど、とにかく注意していくしかないです。

今後につながっていきそうなことをいろいろ考えるきっかけになりましたが、
何よりも、たくさん経験を積んで、もっと上達したい、
これが私の翻訳だ、と言えるようなものを築きたい、と思います。
それまでに、あと何年、いや、あと何十年?かかるのでしょう…?
焦った…。
まったりとした(笑)春休みも終わり、ぼちぼちと仕事の依頼が入ってきました。

「3月までは繁忙期だから私にも依頼があったけど、4月になったらもうお仕事もらえないんじゃないだろうか…」と思ってましたので、依頼があったことは素直にうれしいです^^

でも、こうして依頼があるってことにまだ慣れないですね〜。
「これが最後かも」、と毎度思ってしまいます…。

さて、今回の案件はスムーズに作業が進み、余裕をもって終われたな〜、なんて思いながら最後の数行を打ち込もうと思った矢先、ワードが固まってしまいました

もう、うんともすんとも言わない。。。

いろいろやったけど、回復できないので、強制終了。

再びPCを起動して、自動保存のファイルを開きました。
ちょっと消えてるけど、これに追加するくらいなら大丈夫。
消えた分を再び入力。よし、保存しよう。
あれ、あれれ?
「名前を付けて保存」をクリックしても全く反応なし。

えええ〜!!!

いろいろやってみましたが、ワードのファイルは一切保存できません。
復元前のファイルだと相当量が消えてしまいいます。
復元されたファイルを「保存して閉じる」以外の選択肢は、「ファイルの削除」しかありません。。
(だって「保存して閉じる」「削除」「キャンセル」から選べっていうんですよ。)
保存して閉じられない今、私には削除しかない…。

20ページ近くがダメになってしまう
万一のためにちょこちょこ保存して進めてきたのに、その保存が生かされてないって一体どういうこと??
だけど、このままではファイルを閉じることもできない…。納品できない…。

これをやり直すなんて無理だよ〜…と思案しているうちに、
「ワードパッド」ならどうだろう?と思いついて、
内容を全部コピーしてワードファイルにペーストしてみたら、
なんと、保存できました!

ああよかった〜…。

もう一度再起動したらワードが何とか回復したので、ワードパッドにコピーしたデータで
原稿を復元できました。
いやあ、焦りました。。。

私はPCに疎いのでよく分かりませんが、どうしてこういうことが起きちゃうんでしょうね。
やっと一段落
1月の後半あたりから、翻訳の依頼が続いていましたが、
それも先週で一段落しました。

2月3月は幼稚園の行事も結構あったし、英会話教室のパートの仕事も臨時で週末行事もある中、翻訳の仕事もびっちりあったので大変でした…。

今までになく忙しくなったのは、昨年秋に登録した翻訳会社さんが仕事をくれたからです。
限定された分野(エネルギー方面)での募集があり、以前同じような内容の翻訳をやったことがあったので応募したところ、何とか合格し、依頼はすべてその分野です。私としても、同じ分野の様々な文章を扱えて、すごく勉強になりました。
これを何とか次につなげていきたいなあ、と思います。

こうしてずうっと翻訳の仕事をやっていた2か月余り、忙しかったけど充実していました。ずっと続けていきたい仕事だ、と今は思っています。そのためには、家族に迷惑をかけない時間配分や、趣味じゃなく、仕事として続けていくという自分の心構えなど、「翻訳をやりたい」気持ちを支える柱をしっかり入れておかなくてはいけないですね。

しかし、なにが大変ってやっぱり家事(笑)
うちは夫もいろいろ手伝ってくれるんですが、いつもに増して手抜きが目立ちましたね〜。
家族の皆さん、ごめんなさい^^;
ってことで、今日は手抜きだった掃除を徹底的にやりました(笑)

それと、子供の預かり保育もちょこちょこと利用しました。
幼稚園は3時で終わりなので、週に1度は5時まで預かってもらってました。
朝から夕方まで作業できると全然違います。

今年は今後に備えて勉強に力を入れることが目標だったのですが、ここまでは全然勉強に時間を割くことができませんでした。

勉強、がんばらなくちゃ、と思う反面、仕事がぱったり無くなるとそれはそれでさみしく。
今年は青色申告することにしたし、依頼の連絡、来ないかなあ、って内心ちょっと思っています^^;
仕事のお供
なぜだか仕事が続いています。
今までこんなことがないので、どうしたんだろう?と思うのですが、
どうも翻訳業界は1〜3月は忙しいようです。
(すみません、まだまだ新米の私はよく事情を知りませんで…^^;)

以前、3月はとにかく忙しいと聞きましたが、もうそのモードに入ってるみたいです。

これまた、「今ごろ?」と思われるかもしれませんが、便利なショートカットキーを覚えました。

ワードの上付き文字のショートカットキー → Ctrl+Shift+;(セミコロン)

ワードの下付き文字のショートカットキー → Ctrl+Shift+−(マイナス)


論文や何かの報告書など、脚注の数字が付いていることがよくありますが、
このショートカットキーを覚えているとすらすら上付きや下付きを入力できます。

知らないときは、入力が面倒なだけじゃなく、つけ忘れることも^^;


今月は3連休もあり、幼稚園の保育発表会も控えているし、
さらに長男は卒園に向けて何かと準備も増えてくる時期です。
「仕事があるけど・・・」と後ろ髪を引かれるとよくないので、
時間を決めたら集中して取り組みたいと思います。

頭で思っていてもそれがうまくいかないので、
「今日は○○」、「何時から○○」、と具体的な仕事のノルマを
パソコンのフレームにぺたぺたと付箋で貼ることにしました。

昔、会社勤めの時も貼ってたなあ…。

目で見るって案外確認になるものですね。

さらに、付箋もディズニーキャラクター付きのを使っています。
ちょっとなごめるかな、と…(笑)

また、最近はお香をたいたり、アロマポットにオイルをたらしたりしています。
私は森の香りが大好きなので、グリーンの香りが中心です。

さてさて、子どもとびっちり遊んだ3連休ももう終わり。
今晩からまたアロマポットを用意して、
付箋の予定に従ってまいりたいと思います
Pixelnaut Artworks All Right Reserved.